イマコト

最新の記事から注目のキーワードをピックアップ!

Article Detail

富士ゼロックス、複合機などと連携したクラウド型の機械翻訳サービスを提供開始

2012-11-08

コピー感覚で簡単に翻訳
複合機と連携した機械翻訳クラウドサービス
「スキャン翻訳サービス」提供開始
ドキュメントを用いた言語の壁を越えたコミュニケーションを加速



 富士フイルムグループの富士ゼロックス株式会社(本社:東京都港区、社長:山本忠人)は、当社の複合機やPC(パソコン)のWebブラウザーからインターネットを通じて利用可能なクラウド型(SaaS)の機械翻訳(*1)サービス「スキャン翻訳サービス」を11月5日より提供いたします。
 「スキャン翻訳サービス」は、「外国語の文書の概要を把握して、重要度や緊急度をすぐに判断したい」、「母国語が異なる人同士のコミュニケーションを円滑にしたい」など、文書に「何が書いてあるのか」を「その場」で理解することが必要な場面で、翻訳業務の効率化、グローバルなコミュニケーションを支援するサービスです。

◆紙のままでも、電子文書でも翻訳可能
 複合機を利用して、コピーするような手軽さで翻訳することができます。翻訳したい原稿を複合機のスキャナーにセットし、操作パネルから翻訳したい言語を選んでスタートボタンを押すだけで、翻訳された文書が複合機のトレイにプリントアウトされます。また、PCのWebブラウザーから電子文書(DocuWorks(*2)形式、PDF形式)をサーバーにアップロードして翻訳することも可能です。

◆4つの言語に対応し、専門辞書やユーザー辞書を活用して翻訳精度を向上
 日本語から英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語の4つの言語での双方向の翻訳が可能です。さらに、英語では、政治・経済、芸術、医学など9つの分野の専門辞書を利用することが可能です。また、お客様独自で単語を登録できるユーザー辞書は、最大800個(1辞書に登録可能な単語数は20,000語)を登録して利用できるので、翻訳精度の向上に貢献します。

◆原稿のイメージそのままに翻訳し、翻訳形式も選択可能
 当社が培った画像処理技術により、原稿のレイアウトにある写真や図などは、その位置を変えずに文字部分のみを翻訳することで、レイアウトを崩さない翻訳結果がよりスムーズなコミュニケーションを支援します。翻訳形式も、原文を訳文でそっくり置き換える「置き換え翻訳」に加え、原文にルビ風に訳文を併記する「ルビ風翻訳」や、単語にのみ訳文をルビ風に併記する「単語訳」など、お客様の要望に合わせて選択することができます。


 ※参考図は添付の関連資料を参照


 *1 本サービスは機械翻訳サービスのため、的確な翻訳結果を得る事が出来ない場合があります。なお、これは辞書の整備により翻訳精度の向上が可能ですので、導入後は辞書の整備が必要となります。
 *2 パソコン上で電子文書とスキャンした紙文書を一元管理・活用できる当社のドキュメントハンドリング・ソフトウェア


■関連ウェブサイト
 >Scan 翻訳技術
  http://www.fujixerox.co.jp/company/technical/delivering/scan.html


【標準価格】

 ※添付の関連資料を参照

Related Contents

関連書籍

  • 死ぬまでに行きたい! 世界の絶景

    死ぬまでに行きたい! 世界の絶景

    詩歩2013-07-31

    Amazon Kindle版
  • 星空風景 (SKYSCAPE PHOTOBOOK)

    星空風景 (SKYSCAPE PHOTOBOOK)

    前田 徳彦2014-09-02

    Amazon Kindle版
  • ロンドン写真集 (撮影数100):ヨーロッパシリーズ1

    ロンドン写真集 (撮影数100):ヨーロッパシリーズ1

    大久保 明2014-08-12

    Amazon Kindle版
  • BLUE MOMENT

    BLUE MOMENT

    吉村 和敏2007-12-13

    Amazon Kindle版